CAT-инструменты: новые технологии на службе переводчика. Что такое CAT-средства

Из-за ценового давления переводческий бизнес сегодня уже не может долго оставаться прибыльным и конкурентоспособным без автоматизации. Почти все профессиональные переводчики и бюро работают в программах памяти перевода (CAT-tools, они же «кошки»). Используя эти программы и таблицу скидок за повторы и соответствия компании экономят в среднем 36% бюджета и времени, а иногда до 90%. Бюро, чья стратегия ориентирована на продажи с профессиональным и сведущим заказчикам, например, зарубежным бюро переводов, не могут обойтись без целого набора из нескольких технологий.

Существует более различных 50 программ памяти переводов: от бесплатных/open source Omega-T и MateCAT до дорогостоящих коммерческих решений с коллективной работой и системной интеграцией..

Топ-10 средств translation memory

Продукт Компаний-пользователей на 03.2017 Изменения позиции с 03.2015
1 Программы SDL 122 -
2 59 -
3 48 4
4 memoQ - Kilgray * 33 ↓1
5 STAR Transit 20 3
6 Across 17 ↓2
7 Lionbridge Translation Workspace 17 new
8 WordFast 17 ↓2
9 Atril DejaVu 16 ↓3
10 XTM 14 ↓1

* из 33-х пользователей memoQ шесть компаний указали, что используют сервер

Не используются переводческими компаниями региона: MateCat, Transifex, PhraseApp, Fluency, CafeTran Espresso, WordBee, MetaTexis, Heartsome, Swordfish, LogiTerm Pro, Crowdin, translate5, TextUnited и другие.

Шесть и более CAT-средств необходимо для субподрядов

Данные в таблице почерпнуты из в котором зарегистрированы 280 компаний. Из них 170 указали инструменты памяти переводов. 60% компаний пользуются одной или двумя программами, четверть владеет несколькими (от 3 до 5).

15% компаний указали десять или более средств памяти переводов в своем распоряжении. Почти все из них выполняют существенный объем переводов на субподрядах иностранных переводческих фирм. Чтобы адаптироваться под различные технологические требования заказчиков, они тестируют все популярные «кошки» и могут закупить доступ к ним на короткое время. Часто лицензии вместе с проектом предоставляет клиент.

Компании, указавшие больше всех CAT-инструментов К-во
Janus Worldwide 19
Promova 18
KONSIS 18
Logrus Global 18
ITI 17
Palex Group 15
Databridge 14
Yepanoff 13
Technolex Translation Studio 11
Neotech 10
ЭГО Транслейтинг 10
InText 9

На практике в сколько-нибудь серьезном масштабе они пользуются только одним или двумя инструментами. Например, в компании Janus Worldwide, перечислившей 19 инструментов, основными являются SDL Trados и Across. В Неотэке и ЭГО Транслейтинг с 10 «кошками» на складе в ежедневном режиме переводчики работают в Trados и в Memsource.

Чем пользуются крупнейшие БП

Количество инструментов и выручка или прибыль компании не связаны. Расходы тоже: доступ к паре отдельных переводческих лицензий десятка средств памяти переводов стоит дешевле, чем одно серьезное решение для групповой работы. Чтобы определить, какими инструментами пользуются наиболее успешные компании, мы выбрали 28 организаций с выручкой около 100 млн рублей или более. Таблица ниже указывает их предпочтения в софте.

smartCAT и Transit поднялись в таблице

По сравнению с 2015 годом в каталоге выросло количество пользователей всех систем. Но только smartCAT и Transit поднялись в таблице.

smartCAT удалось убедить российского профессиональное сообщество после того как система отделилась от материнской организации ABBYY Language Services и стала независимой. В середине 2016 г. руководитель проекта Иван Смольников оставил пост генерального директора ABBYY LS и начал активную маркетинговую кампанию на бюро переводов, используя привлеченные инвестиции в размере $2,8 млн от фонда RedSeed. Когда крупные переводческие компании России перестали видеть в smartCAT инструмент конкурента, они стали использовать систему на реальных, а не тестовых проектах. Небольшие бюро привлекла финансовая модель системы с бесплатными лицензиями, а также возможность простой и легальной оплаты услуг переводчиков-фрилансеров, не зарегистрированных в качестве ИП (через иностранное юрлицо).

Позиции Transit Nxt выросли за счет эффекта низкой базы и небольшого повышения маркетинговой активности. Star Spb спонсировала две отраслевые конференции в России, начала сотрудничать с вузами. Бюро переводов покупают Transit Nxt не как самостоятельный инструмент, а как технологию под заказчика, когда сотрудничают с бюро переводов STAR Group на субподряде, либо когда выполняют заказы предприятий-пользователей Transit .

40+ переводческих компаний, сменивших системы в 2016 году

Информация по данным анкетирования в марте 2017 г. Авторский язык сохранен на 99%.

Сайт компании Поменяли ли вы программу памяти переводов (CAT) или управления проектами (TMS) в 2016-2017 гг?
1 abbyy-ls.ru По итогам 2016 года: 93 % всех проектов выполняется в SmartCAT (7 % - прочие CAT-среды по запросу клиентов). Внедрены новые CRM-система и таск-менеджер. Начата разработка новой TMS-системы.
2 abc-globe.ru Активно пользуемся smartCAT.
3 allcorrect.ru TMS находится в разработке. Искали аналоги используемой CAT - memoQ, тестировали Trados, smartCAT, Memsource. Тем не менее, недостатки в тестируемых продуктах основного блока перевешивают нехватку некоторых блоков в memoQ, например, портал клиента.
4 apriori-ltd.ru Основная программа Memsource, добавили smartCAT для снижения затрат.
5 avanta-translating.com Новые инструменты: Across, Lionbridge Translation Workspace, smartCAT, Star Transit, ChangeTracker, TQAuditor.
6 benevox.ru Trados, Memsource.
7 bssolutions.ru Переходим на smartCat в качестве основной. Считаем эту программу наиболее прогрессивной в текущем моменте времени.
8 cornplus.ru Приобрели релизы SDL 2017 г.
9 delovoyazyk.ru SDL-Trados.
10 engprofi.ru Программу памяти переводов не поменяли программа управления проектами QTRM.
11 engtrans.biz Перешли на Trados 2017, спасибо его средствам повышения производительности. Поковырялись со smartCAT и отбросили как непригодную для работы систему. Попробовали Memsource - чуть лучше smartCAT, но тоже никуда не годится.
12 exprimo.ru Внедрили Across, так как активно выходим на международные рынки.
13 i-text.kz с начала 2016 года все переводы осуществляются в системе SmartCAT.
14 intext.ua Добавили в InTMS Virtual Knowledge Assistant: функцию, напоминающую менеджерам проектов вовремя об особенностях и требованиях проекта и клиента. В части работы с CAT ориентируемся на запросы клиентов, в частности, в 2016-2017 году стали выполнять больше проектов в Memsource.
15 iti.ru Мы взяли в обойму несколько новых САТ-средств, т.к. того требовали клиенты. Например, стали работать (помимо прочего) в XTM, Smartling.
16 iwords.ru В 2016 году использовался инструментарий Memsource и SmartCAT. Они отвечают текущим нуждам компании.
17 janus.ru memoQ.
18 kiev-bridge.com.ua Поменяли TMS (в процессе разработке собственной). Работаем с Trados уже более 4 лет.
19 levshagames.ru Активнее разрабатываем внутренний портал.
20 li-terra.com Компания перешла почти полностью на Memsource, начала пробовать MemoQ. Изменения связаны с приходом в 2015 г. в компанию нового управляющего директора.
21 linguamaster.ru да, работаем с Смарткат.
22 littera.ru САТ для нескольких заказчиков.
23 logrusit.com Да, начали внедрять smartCAT.
24 lsgroup.pro Сменили Memsourse на smartCAT Приобрели QTRM.
25 medconsult.ru Не поменяли САТ-систему. Взяли на вооружение новые возможности САТ, добавив ряд языковых пар и расширив возможности автоматизированного контроля качества.
26 medsolution.ru Стали больше использовать Memsource, т.к. новым переводчикам проще его осваивать.
27 medts.ru Trados Studio WordFast.
28 minskperevod.by Перешли от Trados в smartCat. Преимущества - бесплатная программа, не требуется установка и длительное обучение переводчика.
29 monoton.su Стали использовать smartCAT в дополнение к ранее имевшимся CAT системам - у многих переводчиков возникают трудности в установке и использовании стационарного ПО. SmartCAT избавляет от этих проблем.
30 mtwain.ru Использовали Trados 10 в ряде проектов. Без него невозможно обеспечить высокую скорость и единство терминологии. Изменилось: привлекаем новых фрилансеров, свободно владеющих системами CAT.
31 palexgroup.com Стали больше использовать облачные решения.
32 perevod-ekb.ru Планируем поменять в 2017 году.
33 perevodmsk.ru Да, начали работать в SmartCAT.
34 philin.com.ua Перешли работать на новую ТМС - Alisa, улучшился сбор всех статистик, контроль сотрудников и их KPI, учет клиентов и срм, сократилось время работы обработки проектов.
35 profpereklad.ua Увеличили количество лицензий SDL Groupshare.
36 компания из топ-20 Да, думаем в сторону smartCAT активно, Trados надоел и не отвечает требованиям, несмотря на то, что стоил нам как чугунный мост.
37 t-link.ru SDL Trados studio 2015 sr2, Memsource.
38 technolex-translations.com Мы используем практически все популярные инструменты.
39 text.ua По старой, доброй традиции работаем с Trados.
40 tradosim.com По-прежнему работаем с Trados Studio. Частично обновились до 2017 версий.
41 traktat.com 1. SmartCAT -- бесплатное подключение переводчиков, наличие собственной базы фрилансеров, гибкий подход к обслуживанию 2. Внедрение собственной ЕРП системы и интеграция с ней АМОCRM.
42 translation.kh.ua Выбрали SmartCAT.
43 судебныепереводчики.рф Разработка собственных программных продуктов.

Бюро переходят на новые версии Trados с задержкой на 3 года

По данным каталога, большая часть переводческих компаний использует старые версии Trados — 2011-2014 года. Можно сделать вывод, что этих версий достаточно для их текущих нужд. Обновления Trados до версии 2017 года в магазине российского представителя SDL компании «Т-Сервис» стоят от 8500 до 40 000 рублей за одну лицензию в зависимости от редакции (профессиональная или индивидуальная). Цикл релизов Trados - 18 месяцев, то есть новые версии выходят раз в полтора года. Далеко не все компании покупают каждый релиз, многие перепрыгивают через один или два. Это не мешает «Т-Сервису» бить рекорды продаж год за годом.

Особенности национального рынка CAT-программ

Как и в других странах, в России самая популярная программа памяти переводов - это SDL Trados. В отличие от других стран, среди бюро переводов России очень высока популярность облачных инструментов: Memsource и, с этого года, smartCAT. С другой стороны, гораздо меньше используется memoQ, а такие зрелые и успешные инструменты как XTM, MateCAT и Wordbee вообще не входят в первую десятку.

Выше популярность систем, интересы которых на российском рынке представляет местный партнер.

  • «Т-Сервис» становится лучшим в мире реселлером SDL по объемам продаж год за годом.
  • Atril Deja Vu набрала популярность в 2011-2012 гг., когда их интересы представляла самарская компания All Correct.
  • STAR Transit опирается на питерскую компанию STAR Спб.

В РФ небольшая доля у Kilgray memoQ. Любимчики мирового переводческого сообщества Kilgray пробовали открыть российское представительство в 2012 году, но после неудачного первого опыта с наймом директора оставили попытки экспансии на наш рынок. Вместо этого впоследствии они открыли офис в Японии, где потенциал для их бизнеса в несколько раз больше. А XTM, Across, MateCAT и Wordbee практически не посещали местные мероприятия и не инвестировали в развитие в РФ. Они предпочитают продавать российским компаниям, когда те посещают международные конференции.

Их доля на российском рынке невысокая, хотя по совокупному объему бизнеса в мире и Across, и memoQ, и XTM опережают Memsource и smartCAT. Пожалуй, даже вместе взятых.

Чем отличаются популярные инструменты

Работающим с технологичными клиентами бюро часто приходится использовать требуемые заказчиком программы. Примеры такого софта в таблице: Oracle Hyperhub, Microsoft Locstudio, Lionbridge Translation Workspace.

Бюро, чьи заказчики не требуют конкретной программы, выбирают либо Trados - программу, ставшую де-факто отраслевым стандартом, либо более доступные облачные инструменты.

Устанавливаемые решения (сервер + desktop)

Редакторы переводов SDL Trados и Kilgray memoQ необходимо скачать и установить на компьютер. Эти популярные программы предоставляют сильный редактор переводчикам, но требуют времени на обучение. Чтобы объединить несколько переводчиков в группу и организовать между ними обмен памятью и терминологией, как правило, нужна дополнительная дорогостоящая программа - сервер.

Облачные решения

Облачные Memsource, XTM и smartCAT работают через браузер. На мой взгляд, они слегка проще в использовании чем desktop-инструменты, хотя могут уступать по функционалу редактора. Переводчик, которому отправили задание через Memsource или smartCAT, получает email со ссылкой, кликает по ней — и может начинать работу. Групповая работа включена в эти системы по умолчанию. Облачные системы не дешевле серверных, но берут оплату по арендной схеме, за месяц.

Лучше для: стабильной группы переводчиков, которая работает с регулярной нагрузкой в течение нескольких лет, может обрабатывать конфиденциальную информацию, редко отдает материалы на сторону. Лучше для: облачные инструменты с арендной схемой (SaaS) лучше подходят для быстрого расширения команды, перепадов в загрузке, работы с большой базой фрилансеров и субподрядчиков.

Translation memory (переводческая память, накопители переводов) – программы, позволяющие «не переводить одно и то же два раза». Это базы данных, которые содержат ранее переведенные единицы текста. Если в новом тексте обнаруживается единица, которая уже есть в базе, система автоматически добавляет ее в перевод. Такие программы значительно экономят время переводчика, особенно если он работает с однотипными текстами.

Trados . На момент написания статьи – одна из самых популярных программ Translation memory. Позволяет работать с документами MS Word, презентациями PowerPoint, HTML-документами и файлами других форматов. В Trados есть модуль для ведения глоссариев. Сайт: http://www.translationzone.com/trados.html

Déjà Vu . Также один из лидеров по популярности. Позволяет работать с документами практически всех популярных форматов. Есть отдельные версии программы для переводчиков-фрилансеров и для бюро переводов. Сайт: http://www.atril.com/

OmegaT . Поддерживает большое количество популярных форматов, но документы в MS Word, Excel, PowerPoint требуется конвертировать в другие форматы. Приятная особенность: программа бесплатная. Сайт: http://www.omegat.org/

MetaTexis . Позволяет работать с документами основных популярных форматов. Предлагается два варианта программы – модуль для MS Word и серверная программа. Сайт: http://www.metatexis.com/

MemoQ . Функционал схож с Традосом и Déjà Vu, стоимость программы (на момент написания статьи) ниже, чем у более популярных систем. Сайт: http://kilgray.com/

Star Transit . Предназначена для перевода и локализации. На данный момент совместима только с ОС Windows. Сайт: http://www.star-group.net/DEU/group-transit-nxt/transit.html

WordFisher . Бесплатная система Translation Memory, созданная и поддерживаемая профессиональным переводчиком. Сайт: http://www.wordfisher.com/

Across . Предлагается 4 различных версии программы, отличающихся по объему функционала. Сайт: http://www.across.net/us/translation-memory.aspx

Catnip . Бесплатная программа, «наследница» программы MT2007. Сайт: http://mt2007-cat.ru/catnip/

Электронные словари

Здесь мы представили только электронные словари для автономной работы (без доступа в интернет). Онлайн-словарей значительно больше, им будет посвящена отдельная статья. Хотя интернет проник в самые удаленные уголки планеты, полезно иметь хотя бы 1 словарь для работы в автономном режиме. Мы рассмотрели словари для профессионального использования, разговорники и словари для изучающих язык сюда не вошли.

ABBYY Lingvo . На данный момент позволяет переводить с 15 языков. Есть несколько версий программы с разным объемом словарей. Существует версия для мобильных устройств. Платная версия словаря устанавливается на компьютер и может работать без подключения к интернету, бесплатная доступна только онлайн. Программа совместима с Windows, Symbian, Mac OS X, iOS, Android. Сайт: http://www.lingvo.ru/

Мультитран . Не все знают, что существует офлайновая версия этого популярного словаря. Может устанавливаться на компьютеры (стационарные и карманные), смартфоны. Работает с Windows, Symbian и Android, а также Linux (через браузер). На данный момент позволяет переводить с / на 13 языков. Сайт: http://www.multitran.ru/c/m.exe

Promt . У данной программы есть версии для профессионального использования. Плюс Промта в том, что он позволяет работать совместно с Trados. Сайт: http://www.promt.ru/

Slovoed . Может переводить c/на 14 языков. Устанавливается на стационарные компьютеры и ноутбуки, мобильные устройства и ридеры Amazon Kindle. Работает с операционными системами iOS, Android, Windows, Symbian, BlackBerry, bada, Tizen. У словаря несколько версий, в том числе – узкоспециализированные тематические словари. Сайт: http://www.slovoed.ru/

Программы для распознавания текста

ABBYY FineReader . Распознает текст на фотографиях, сканах, PDF-документах. Последняя (на момент написания статьи) версия распознает текст на 190 языках, а для 48 из них делает проверку орфографии. Сохранить полученный текст можно практически во всех популярных форматах (Word, Excel, PowerPoint, PDF, html и др.) Сайт: http://www.abbyy.ru/finereader/

CuneiForm (OpenOCR). Программа была создана как коммерческий продукт, однако на данный момент распространяется свободно. Совместима с операционными системами Linux, Mac OS X , Windows. Сайт: http://openocr.org/

Программы для подсчета статистики

Translator’s Abacus – бесплатная программа для подсчета количества слов в документах различного типа. Сайт: http://www.globalrendering.com/

AnyCount – платная программа, обладающая большим числом настроек. Например, можно посчитать кол-во знаков с пробелами или без пробелов, кол-во слов, строк, страниц, или задать единицу подсчета самостоятельно. Сайт:

AfterScan – программа для автоматической проверки и коррекции исходного текста. Обнаруживает и исправляет опечатки, ошибки, отсутствующие пробелы, ошибки при распознавании текста. Сайт:

В данной статье собраны программы (программы translation memory, электронные словари, программы для распознавания текста, программы для подсчета статистики, программы для локализации приложений, программы для перевода сайтов, другие программы для переводчиков), в том числе – бесплатные, которые позволяют переводить больше текстов за меньшее время. Так же даны краткие описания этих программ с ссылками на первоисточники для скачивания и установки. Надеемся, что Вы найдете здесь что-то полезное для себя.

ПРОГРАММЫ TRANSLATION MEMORY

Translation memory (переводческая память, накопители переводов) – программы, позволяющие «не переводить одно и то же два раза». Это базы данных, которые содержат ранее переведенные единицы текста. Если в новом тексте обнаруживается единица, которая уже есть в базе, система автоматически добавляет ее в перевод. Такие программы значительно экономят время переводчика, особенно если он работает с однотипными текстами.

Trados . На момент написания статьи – одна из самых популярных программ Translation memory. Позволяет работать с документами MS Word, презентациями PowerPoint, HTML-документами и файлами других форматов. В Trados есть модуль для ведения глоссариев. Сайт: http://www.translationzone.com/trados.html

Déjà Vu . Также один из лидеров по популярности. Позволяет работать с документами практически всех популярных форматов. Есть отдельные версии программы для переводчиков-фрилансеров и для бюро переводов. Сайт: http://www.atril.com/

OmegaT . Поддерживает большое количество популярных форматов, но документы в MS Word, Excel, PowerPoint требуется конвертировать в другие форматы. Приятная особенность: программа бесплатная. Сайт: http://www.omegat.org/

MetaTexis . Позволяет работать с документами основных популярных форматов. Предлагается два варианта программы – модуль для MS Word и серверная программа. Сайт: http://www.metatexis.com/

MemoQ . Функционал схож с Традосом и Déjà Vu, стоимость программы (на момент написания статьи) ниже, чем у более популярных систем. Сайт: http://kilgray.com/

Star Transit . Предназначена для перевода и локализации. На данный момент совместима только с ОС Windows. Сайт: http://www.star-group.net/DEU/group-transit-nxt/transit.html

WordFisher . Бесплатная система Translation Memory, созданная и поддерживаемая профессиональным переводчиком. Сайт: http://www.wordfisher.com/

Across . Предлагается 4 различных версии программы, отличающихся по объему функционала. Сайт: http://www.across.net/us/translation-memory.aspx

Catnip . Бесплатная программа, «наследница» программы MT2007. Сайт: http://mt2007-cat.ru/catnip/

ЭЛЕКТРОННЫЕ СЛОВАРИ

Здесь мы представили только электронные словари для автономной работы (без доступа в интернет). Онлайн-словарей значительно больше, им будет посвящена отдельная статья. Хотя интернет проник в самые удаленные уголки планеты, полезно иметь хотя бы 1 словарь для работы в автономном режиме. Мы рассмотрели словари для профессионального использования, разговорники и словари для изучающих язык сюда не вошли.

ABBYY Lingvo . На данный момент позволяет переводить с 15 языков. Есть несколько версий программы с разным объемом словарей. Существует версия для мобильных устройств. Платная версия словаря устанавливается на компьютер и может работать без подключения к интернету, бесплатная доступна только онлайн. Программа совместима с Windows, Symbian, Mac OS X, iOS, Android. Сайт: http://www.lingvo.ru/

Мультитран . Не все знают, что существует офлайновая версия этого популярного словаря. Может устанавливаться на компьютеры (стационарные и карманные), смартфоны. Работает с Windows, Symbian и Android, а также Linux (через браузер). На данный момент позволяет переводить с / на 13 языков. Сайт: http://www.multitran.ru/c/m.exe

Promt . У данной программы есть версии для профессионального использования. Плюс Промта в том, что он позволяет работать совместно с Trados. Сайт: http://www.promt.ru/

Slovoed . Может переводить c/на 14 языков. Устанавливается на стационарные компьютеры и ноутбуки, мобильные устройства и ридеры Amazon Kindle. Работает с операционными системами iOS, Android, Windows, Symbian, BlackBerry, bada, Tizen. У словаря несколько версий, в том числе – узкоспециализированные тематические словари. Сайт: http://www.slovoed.ru/

ПРОГРАММЫ ДЛЯ РАСПОЗНАВАНИЯ ТЕКСТА

ABBYY FineReader . Распознает текст на фотографиях, сканах, PDF-документах. Последняя (на момент написания статьи) версия распознает текст на 190 языках, а для 48 из них делает проверку орфографии. Сохранить полученный текст можно практически во всех популярных форматах (Word, Excel, PowerPoint, PDF, html и др.) Сайт: http://www.abbyy.ru/finereader/

CuneiForm (OpenOCR). Программа была создана как коммерческий продукт, однако на данный момент распространяется свободно. Совместима с операционными системами Linux, Mac OS X , Windows. Сайт: http://openocr.org/

ПРОГРАММЫ ДЛЯ ПОДСЧЕТА СТАТИСТИКИ

Translator’s Abacus – бесплатная программа для подсчета количества слов в документах различного типа. Сайт: http://www.globalrendering.com/

AnyCount – платная программа, обладающая большим числом настроек. Например, можно посчитать кол-во знаков с пробелами или без пробелов, кол-во слов, строк, страниц, или задать единицу подсчета самостоятельно. Сайт: http://www.anycount.com/

FineCount – программа доступна в двух версиях, платной и бесплатной, которые различаются объемом функций. Сайт: http://www.tilti.com/

ПРОГРАММЫ ДЛЯ ЛОКАЛИЗАЦИИ ПРИЛОЖЕНИЙ

ПРОГРАММЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА САЙТОВ

ДРУГИЕ ПРОГРАММЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ

ApSIC Comparator – программа для сравнения файлов (исходный текст VS текст с изменениями, внесенными переводчиком). Сайт.

Существует несколько видов программ, обеспечивающих автоматизацию процесса перевода. В данной статье описывается что такое CAT -средства и как они применяются для автоматизации перевода .

Что такое CAT -средства

Основными из программ, обеспечивающих автоматизацию процесса перевода являются:

  • электронные словари (Abby Lingvo , Мультилекс и др.);
  • системыпомощипереводчикам Computer Assisted Translation Tools (CAT- средства) илисистемы Translation Memory (TM)
  • программы машинного перевода (PROMT , Socrat и др.).

Помимо этого существуют специализированные программы для создания и ведения глоссариев.

Переводческие компании, как правило, пользуются первыми двумя видами программ.

Принцип работы CAT-средств

Оригинал документа, присланный заказчиком, программными средствами разбивается на сегменты. (Сегмент – некоторый логический фрагмент исходного текста, чаще меньший либо равный предложению.)

После этого каждый переведенный сегмент анализируется на совпадение с памятью переводов (TM – translation memory , база данных переведенных сегментов, память переводов ), и при определенном проценте совпадения выдаются варианты перевода. В свою очередь, переводчик подтверждает предложенный вариант, корректирует его по своему усмотрению, либо полностью переводит уникальный сегмент.

Исходя из описанной схемы видно, что принятие решения о выборе варианта перевода полностью лежит на переводчике – это основное отличие CAT-средств от машинного перевода, где окончательное решение принимает машина (ПО).

Преимущества переводов с помощью CAT-средств

Исходя из вышесказанного, подведем итоги, какие преимущества обеспечивает применение CAT -средств:

  1. обеспечивается единообразие перевода, что положительно сказывается на его качестве;
  2. ускоряется сам темп работ по переводу за счет возможности не переводить одинаковые фрагменты текста дважды. В результате, сокращаются сроки, необходимые на перевод;
  3. изменения, дополнения и замечания заказчика достаточно легко можно внести по всей базе переводов, что позволяет мгновенно исправить неточности в уже переведенных сегментах и избежать нового появления подобных ошибок.
  4. в случае, если исходный документ предоставлен в одном из приведенных нижу форматов, то перевод осуществляется без нарушения структуры документа. Фактически необходимо лишь подправить текстовые фрагменты для устранения несоответствия объемов текста оригинала и перевода.
  5. CAT -средства позволяют снизить общую стоимость перевода для заказчика. В отличие от обычных расчетов на перевод, перевод с помощью CAT-средств тарифицируется по количеству слов с учетом следующих параметров:
    • количество одинаковых (повторяющихся) сегментов;
    • количество сегментов, совпадающих с памятью переводов в процентном соотношении;

Список форматов поддерживаемых CAT-средствами

  • Microsoft Word (.doc) ;
  • Microsoft Excel (.xls);
  • Microsoft PowerPoint (.ppt);
  • документы QuarkXPress;
  • документы Adobe InDesign ;
  • документы Adobe Framemaker;
  • документы Adobe Pagemaker ;
  • HTML- страницы (.html, .htm);
  • файлысправки MS Windows (.chm) ;
  • расширяемый язык разметки (.xml) .

Сегодня трудно представить сферу деятельности, которая способна обойтись без инновационных технологий. Современный ритм жизни требует быстрых и качественных решений, обеспечить которые призван стремительно развивающийся .

Может ли он полностью заменить человека – вопрос спорный. Однако, применение такой технологии дало огромный потенциал для развития переводческому делу.

Александр Лещинский, основатель компании Effectiff и проекта Cloud Interpreter , рассказывает об основных сервисах, которые смогут упростить работу переводчиков.

Технологии в области письменного перевода

Рабочий процесс современного переводчика уже невозможно представить без вспомогательных систем и автоматизированных программ, позволяющих ускорять работу в разы. В первую очередь технологии проникли в область письменного перевода.

Машинный перевод все также популярен и стремительно совершенствуется. Взяв на себя трудоемкий процесс поиска и перевода незнакомых выражений, компьютер позволяет переводчикам значительно сэкономить время. Совершенствование машинного перевода может способствовать тому, что в будущем специалистам придется работать исключительно над редактурой машинного текста.

Эта тенденция уже проявляется. Машинный перевод часто путают с автоматизированным, что в корне неверно, поскольку последний подразумевает использование сложных систем и инструментов, созданных для разных видов перевода.

CAT-инструменты (Computer Assisted Translation tools) знакомы почти всем, кто занят в сфере профессионального перевода.

Это целый комплекс программ, включающий:

    Перевод документации

    Локализацию ПО

    Ведение терминологических словарей

    Проверку качества перевода

    Создание и распределение проектов

Особенно эффективно применение подобных систем в сферах перевода с высокой частотностью повторений текстов, например, в финансовой, технической или юридической деятельности. Использование CAT-средств также позволяет нескольким переводчикам одновременно работать над общим проектом, осуществляя согласованный по терминологии и стилистике перевод.

Преимущества CAT-систем

Почему профессиональные переводчики сегодня все больше отдают предпочтение автоматизированному переводу? Ответ довольно прост. Самое большое преимущество CAT-систем – это «переводческая память» (Translation Memory).

Она позволяет накапливать в базе переводов данные и создавать тематические глоссарии в различных отраслях знаний. Таким образом, переводчику не нужно каждый раз заново осуществлять перевод того, что он уже когда-то делал. В базе сохраняются большие массивы и готовые переводческие шаблоны, позволяющие очень быстро осуществлять качественный перевод.

Техническая, или другая узкоспециализированная документация, как правило, изобилует специфической лексикой и устойчивыми выражениями. Тут-то и приходит на помощь автоматизированная CAT-система. Достаточно загрузить в нее документ, и она проанализирует в соответствии с накопившейся базой все возможные варианты перевода.

На сегодняшний день на рынке представлен довольно широкий спектр CAT-систем автоматизированного перевода: от простых в управлении и доступных любому обывателю до сложных программ, используемых для осуществления крупных проектов. Далее представлен список наиболее популярных технологических решений, позволяющих ускорить и упростить процесс перевода.

1. TRADOS

Это профессиональное программное обеспечение для автоматизированного перевода. Включает множество возможностей и тонких настроек. Программные модули позволяют работать в непредвиденных ситуациях. Подходит для ведения крупных проектов и используется в основном переводческими компаниями.

Минус системы в ее сложности и том, что переводчикам требуется много времени на освоение программы. Тем не менее множество компаний работают на базе TRADOS именно ради специфических настроек, которые не реализованы в других системах.

2. SmartCAT

Прогрессивная онлайн-платформа, реализовавшая идеи пользователей CAT-систем. Включает возможность работы с множеством плагинов (машинного перевода, QA). Из плюсов – удобный интерфейс. Это одна из самых простых в освоении программ.

Из минусов – частые ошибки и проблемы в работе с большими файлами. Несмотря на ряд недочетов и недоработок, популярна среди фрилансеров, так как позволяет значительно ускорить процесс перевода, а также, помимо CAT-системы, является подобием проектного портала. В ней имеется база клиентов для переводчиков, а также база исполнителей для клиентов, подкрепленная возможностью вести взаиморасчеты прямо в системе.

3. MemoQ

Эта система пользуется особенным успехом у локализаторов, поскольку в отличие от других она совместима с мультиязычнымм файлами Excel. В нее можно загружать самые разные типы файлов, и, в отличие от TRADOS, она не привередлива к объему и содержанию файлов.

Однако она менее популярна среди переводчиков, так как у программы непривычный функционал, и многие, кто знаком с TRADOS сперва испытывают некоторые трудности в настройках. Тем не менее MemoQ особенно ценят локализаторы и программисты, в этой среде она очень популярна.

4. Déjà Vu

Очень простая программа, ничего лишнего, но и возможностей очень мало. Не займет много места на компьютере.

Популярна в силу своей простоты.

5. MultiTerm

Программа, которую переводчики повсеместно используют для создания базы переводов (TB-term base). Особенно популярна у узкоспециализированных переводчиков, которые берутся за переводы текстов определенной тематики. Основное преимущество – создает глоссарии для использования в CAT-системах, которые впоследствии можно подключить к TRADOS, или к другим автоматизированным системам вручную.

Главный минус в том, что эта программа создана конкретно под семейство SDL-продуктов и не особо «юзер-френдли». Новичкам довольно сложно разобраться в настройках.

6. XTM

Сложная система, используемая крупными компаниями в промышленных целях. Подразумевает работу с масштабными проектами и огромными объемами данных.

Главный минус программы – ее специализированность. Если компания ее настроила правильно, то ей будет очень удобно пользоваться. Можно сэкономить массу времени на переводе. А переводчику с разными заказами такая программа не подойдет.

7. Across

Достаточно популярная система. Несмотря на простой интерфейс, достаточно неудобна в использовании. Ее неоднозначность в «прозрачности» – проектные данные находятся в открытом доступе. Подойдет для работы, если не важен вопрос о защите данных.

Across крайне популярна в Европе, в отличие от России. Еще один существенный минус в том, что допущенную ошибку не так-то просто исправить (как, например, в «Смарткат»).

8. OmegaT

Программа бесплатна в использовании, но не поддерживает работу в MS Word.

Это плюс для тех, кто любит простой софт, где нет ничего лишнего. Но для профессионала такой вариант не подойдет. Есть необходимый минимум, но не более.

9. AfterScan

Отличная программа для автопроверки и корректировки исходников. Обнаруживает опечатки, пробелы, ошибки в распознавании. Программа условно бесплатная (функционал на 100% есть только за плату), для работы с англоязычными текстами нужна совершенно другая ее версия. Это, безусловно, существенный недостаток.

Из плюсов нужно отметить русскоязычный интерфейс, безлимитный размер пользовательского словаря и широкие возможности редактирования OCR.

Есть ли технологии для устного перевода?

Если в письменном переводе на помощь профессионалам приходит множество программ и технологий, то сфера устного перевода, будь то синхронный или последовательный перевод, все еще опирается на профессиональные навыки переводчика.

Однако и в этой области технологии могут значительно упростить процесс. Речь идет о возможности в любой момент воспользоваться услугами устного перевода.

Такое решение разрабатывает наша компания. Оно позволяет при помощи смартфона или планшета осуществлять видеоудаленный перевод.

Такие сервисы существуют и на Западе. Например, в США есть аналоги, которые начали формироваться в то же время, что и наш сервис. Одна из крупнейших компаний Language Line , ранее занимавшаяся телефонным переводом, стала внедрять услугу видеоперевода и видеоперевода с языка жестов. Компания Purple также занимается переводом с языка жестов, в том числе предлагая и видеоперевод. В свою очередь Certified Languages International запустила видеоудаленный перевод после 20 лет устных и телефонных переводов.

Видеоудаленный перевод – это следующий шаг в развитии этой отрасли и уже очевидно, что это направление будет развиваться и дальше.

Перспективы развития переводческого бизнеса

Подобное высокотехнологичное решение отвечает одному из главных требований современного рынка услуг – высокой скорости их оказания.

Формат «здесь и сейчас» стремительно набирает обороты, и переводческая сфера не осталась в стороне. Этот бизнес уже не может существовать без программных решений, а тем более без участия человека в процессе управления проектом и его выполнения. Ускорение темпов оказания услуг и насыщение рынка в любой сфере будет только прогрессировать и те, кому удастся предложить что-то большее, возглавят этот прогресс.

В сфере перевода, как и в любой другой, необходимо непрерывно искать новые продукты. В то же время требуется разумный и грамотный подход к управлению ресурсами внутри компании. Интернет-платформы – будущее переводческого бизнеса.

Софт станет мощнее и проще на основе систем программного перевода, но необходим и контроль со стороны высококвалифицированных переводчиков, которые всегда будут востребованы. Машинный перевод, наряду с автоматизированным и устным, будет развиваться и совершенствоваться. Уже сегодня наметился тренд к консолидации переводческого бизнеса среди крупных игроков на рынке.